Search Articles

View query in Help articles search

Search Results (1 to 10 of 20 Results)

Download search results: CSV END BibTex RIS


Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Validation of the Health Information Technology Usability Evaluation Scale in China: Instrument Validation Study

Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Validation of the Health Information Technology Usability Evaluation Scale in China: Instrument Validation Study

The guideline offers a well-established and systematic framework to ensure rigor and validity of the cross-cultural adaptation of the Health-ITUES, minimizing potential biases and errors that might arise during the translation and adaptation processes. It also enables comparability with other studies that have followed the same or similar procedures and facilitates a more meaningful synthesis of research findings within the field.

Rongrong Guo, Ziling Zheng, Fangyu Yang, Ying Wu

J Med Internet Res 2025;27:e67948

The Norwegian Version of the Self-Efficacy in Clinical Performance Scale (SECP): Psychometric Validation Study

The Norwegian Version of the Self-Efficacy in Clinical Performance Scale (SECP): Psychometric Validation Study

For these reasons, the SECP was selected for translation and validation into Norwegian in this study, given its established psychometric properties and relevance to clinical education settings [19]. As highlighted by Cheraghi et al [19], the SECP has demonstrated construct validity, internal consistency, and stability, ensuring consistent and reliable measurement of self-efficacy in clinical performance.

Camilla Olaussen, Marko Stojiljkovic, Jaroslav Zlamal, Tone Nygaard Flølo, Andréa Aparecida Gonçalves Nes

JMIR Form Res 2025;9:e68173

Authors’ Reply: Enhancing AI-Driven Medical Translations: Considerations for Language Concordance

Authors’ Reply: Enhancing AI-Driven Medical Translations: Considerations for Language Concordance

We believe that focusing on a single, effective prompt can streamline the translation process while we explore avenues for improvement in the AI’s capabilities. This could be a productive avenue for future research.

Joyce Teng, Roberto Andres Novoa, Maria Alexandrovna Aleshin, Jenna Lester, Kira Seiger, Fiatsogbe Dzuali, Roxana Daneshjou

JMIR Med Educ 2025;11:e71721

Enhancing AI-Driven Medical Translations: Considerations for Language Concordance

Enhancing AI-Driven Medical Translations: Considerations for Language Concordance

Previous research has shown that the nuanced sentence structures and specialized terminology in Mandarin pose challenges for AI models such as Chat GPT, suggesting the need for more refined approaches when using AI for translation in linguistically distinct languages [2]. Being familiar with the Mandarin language, we have firsthand experience with the challenges that come with translating between languages with distinct linguistic structures.

Stephanie Quon, Sarah Zhou

JMIR Med Educ 2025;11:e70420

Using AI to Translate and Simplify Spanish Orthopedic Medical Text: Instrument Validation Study

Using AI to Translate and Simplify Spanish Orthopedic Medical Text: Instrument Validation Study

However, studies have yet to evaluate AI-enabled textual translation through robust quantitative analysis involving bilingual evaluation understudy (BLEU) analysis [20]. This methodology quantitatively rates machine-translated text against human translation and has been used in clinical studies [21-23].

Saman Andalib, Aidin Spina, Bryce Picton, Sean S Solomon, John A Scolaro, Ariana M Nelson

JMIR AI 2025;4:e70222

ChatGPT May Improve Access to Language-Concordant Care for Patients With Non–English Language Preferences

ChatGPT May Improve Access to Language-Concordant Care for Patients With Non–English Language Preferences

Misinformation was defined as translation errors that distorted the concept presented in the source document. Reviewers indicated the frequency by selecting one of four options: (1) 10. Reviewers also indicated their level of agreement with the statement, “I could provide this to a patient speaking this language,” on a 5-point Likert scale: (1) strongly agree, (2) agree, (3) neutral, (4) disagree, and (5) strongly disagree. The study adhered to institutional ethical guidelines.

Fiatsogbe Dzuali, Kira Seiger, Roberto Novoa, Maria Aleshin, Joyce Teng, Jenna Lester, Roxana Daneshjou

JMIR Med Educ 2024;10:e51435

Revised Tool for the Quality Assessment of Diagnostic Accuracy Studies Using AI (QUADAS-AI): Protocol for a Qualitative Study

Revised Tool for the Quality Assessment of Diagnostic Accuracy Studies Using AI (QUADAS-AI): Protocol for a Qualitative Study

We urge interested parties to contact the corresponding author for further information about the translation policies. We are in close collaboration with organizations such as Public Health England, National Health Service (NHS) Digital, National Institute for Health and Care Excellence (NICE), and the NHS Accelerated Access Collaborative (AAC) and their wider network to ensure that the tool will form part of their health technology assessment pathways.

Ahmad Guni, Viknesh Sounderajah, Penny Whiting, Patrick Bossuyt, Ara Darzi, Hutan Ashrafian

JMIR Res Protoc 2024;13:e58202

Cultural and Contextual Adaptation of Digital Health Interventions: Narrative Review

Cultural and Contextual Adaptation of Digital Health Interventions: Narrative Review

Language translation is a crucial component of cultural adaptation in digital interventions, as language discrepancy and cultural differences in understandings of health or illness often pose barriers to engagement. In cases where an intervention is adapted for a new cultural context, a literal translation can result in poorly constructed sentences, mistranslations, and failure to capture the metaphors and idioms within a language [36].

Aila Naderbagi, Victoria Loblay, Iqthyer Uddin Md Zahed, Mahalakshmi Ekambareshwar, Adam Poulsen, Yun J C Song, Laura Ospina-Pinillos, Michael Krausz, Mostafa Mamdouh Kamel, Ian B Hickie, Haley M LaMonica

J Med Internet Res 2024;26:e55130

German Version of the Mobile Agnew Relationship Measure: Translation and Validation Study

German Version of the Mobile Agnew Relationship Measure: Translation and Validation Study

The translation process was modeled after the guidelines by Beaton et al [26]. After having obtained permission to translate the m ARM from its first author, the items of the m ARM were forward translated from English into German separately by 2 researchers who are native German speakers and who speak English as their second language. These 2 versions of the German translation were then compared and harmonized by another researcher.

Clemens von Wulffen, Marta Anna Marciniak, Judith Rohde, Raffael Kalisch, Harald Binder, Oliver Tuescher, Birgit Kleim

J Med Internet Res 2023;25:e43368