Search Articles

View query in Help articles search

Search Results (1 to 3 of 3 Results)

Download search results: CSV END BibTex RIS


Usability of the Turkish Translation of the Dutch Talking Touch Screen Questionnaire for Physical Therapy Patients With a Turkish Background: Qualitative Study

Usability of the Turkish Translation of the Dutch Talking Touch Screen Questionnaire for Physical Therapy Patients With a Turkish Background: Qualitative Study

The prototype of the Turkish TTSQ (see Multimedia Appendix 1) is a direct translation of the Dutch TTSQ [19-21], which is described in detail in the methodological sections by Welbie et al 2018 and 2019 [20,21]. Translation of the Dutch TTSQ into Turkish was done by a native Turkish speaker who worked as a Turkish language teacher in the Netherlands. Comprehension of the translated text was tested by researcher TC, a native Turkish speaker with a Turkish background.

Marlies Welbie, Harriet Wittink, Sahin Bozkurt, Tugba Coban, Walter LJM Devillé

JMIR Form Res 2020;4(2):e14189

A Mobile Patient-Reported Outcome Measure App With Talking Touchscreen: Usability Assessment

A Mobile Patient-Reported Outcome Measure App With Talking Touchscreen: Usability Assessment

Data were collected in the same study population and at the same time as the data reported in a paper earlier published by Welbie et al [36]. Recruitment took place in 11 primary care practices in deprived areas of Utrecht, The Netherlands. Patients were invited by their physical therapists to participate in this study. The physical therapists shortly explained the goal of the study and provided the patients with an information letter that was written in plain Dutch language.

Marlies Welbie, Harriet Wittink, Marjan J Westerman, Ilse Topper, Josca Snoei, Walter L J M Devillé

JMIR Form Res 2019;3(3):e11617